صحيح.. ترجمة جديدة؟ لِــمَ؟ أَيُّ إِضافةٍ فيها عن شقيقاتٍ لها سابقات؟لم يؤَرِّقْني هذا التساؤُل وأَنا في غمرة ترجمتي كتابَ "النبي" (صدَرَ هذا الأُسبوع عن منشورات "مركز التراث اللبناني" في الجامعة اللبنانية الأَميركية LAU). فالنصُّ المترجَم ليس ابنَ حقيقةٍ علْمية ثابتة لا حيادَ عن صوابيَّتها، بل هو وليدُ احتمالات في النص الأَصلي يتَّسع لها النص المنقول إِلى اللغة الجديدة خصوصًا حين هذه تكون، كالعربية، لغةً غنية بالمفردات والمرادفات والتورية والمجازات والاستعارات، ما يغْني قاموس المترجم حين هو متمكِّنٌ من لغته الأُم ومن لغة النص الأَصلي، فيُعطيه فسحةَ انطلاقٍ لا تتحدَّد بالـحَرفـيّ ولا تَجنَح إِلى خيانة الأَصل. من هنا اعتباري أَنَّ الترجمة ليست "ماذا نترجم" بل "كيف نترجم ماذا". لا أَصوغ هذا الأَعلاه لأُنَظِّرَ في الترجمة فَأَضعَ لها قواعدَ أَو نُظُمًا، بل لأَبسُطَ تجربتي الشخصية...
ادعم الصحافة المستقلة
اشترك في خدمة Premium من "النهار"
اشترك في خدمة Premium من "النهار"
ب 6$ فقط
(هذا المقال مخصّص لمشتركي خدمة بريميوم)
إشترك الأن
هل أنت مشترك؟
تسجيل الدخول