الأحد - 08 أيلول 2024
close menu

إعلان

سعيد عقل... مترجِـمًا

المصدر: "النهار"
هنري زغيب
هنري زغيب
Bookmark
سعيد عقل>
سعيد عقل>
A+ A-
في مقدمة ترجمتي "نبيَّ" جبران، ركَّزتُ على أَنَّ "الترجمةَ عملٌ إِبداعيٌّ في ذاته"، وأَنْ "ليس في الترجمة صوابٌ أَو خطأٌ بل احتمالاتٌ" وإِنما، غيرُ الأَمانة التامة في نقْل الأَفكار، أَفضلُها: الأَقربُ إِلى النص الأَصلي.. وبعدها فلْتَظْهَرْ بشخصيَّته فرادةُ المترجِم.مش صحيح أَن أَفضلَ نصٍّ مترجَم هو الذي يَنقل الأَصل بأَمانةٍ تَـمَّحي فيها شخصيةُ المترجِم فيُمسي موظفًا روبوتيًّا ممحوَّ الشخصية عند صاحب النص الأَصلي.. شخصيةُ المترجِم الخاصة لا تُبعِد النصَّ الأَصليَّ بل تُقرِّبُه فتُبرزُ مضامين لغته الأَصلية في لغة المترجِم الجديدة. مثالًا على هذا الأَعلاه آخُذُ ترجمةَ سعيد عقل مقاطعَ من "الجبل الملهم" (1934) رائعة شارل قُرم التي دعا فيها مواطنيه من كلِّ مذهبٍ ودينٍ وطبقةٍ إِلى وعيِ تاريخ لبنان وعظمته الخالدة، في رسالةٍ شاءَها إِنسانيةً شاملةً تُبرزُ للشعب اللبناني جذورًا لا تُشير إِلى هويته...
ادعم الصحافة المستقلة
اشترك في خدمة Premium من "النهار"
ب 6$ فقط
(هذا المقال مخصّص لمشتركي خدمة بريميوم)
إشترك الأن
هل أنت مشترك؟ تسجيل الدخول
الكلمات الدالة

حمل الآن تطبيق النهار الجديد

للإطلاع على أخر الأخبار والأحداث اليومية في لبنان والعالم