النهار

"قطار ولا محطة" لأمين ألبرت الريحاني إلى الإنكليزية
المصدر: "النهار"
"قطار ولا محطة" لأمين ألبرت الريحاني إلى الإنكليزية
الغلاف الأمامي للترجمة الإنكليزية لكتاب قطار ولا محطة.
A+   A-
صدرَت في الولايات المتحدة الأميركية الترجمة الإنكليزيّة لكتاب أمين ألبرت الريحاني "قطار ولا محطّة، حوارية ثلاثية الصوت حول مسألة الزمن" A Train and No Station, A Trialogue About the Question of Time في 377 صفحة من الحجم الكبير. قام بالترجمة الدكتور جورج نقولا الحاج، أستاذ الأدب العربي والدراسات الشرق أوسطيّة سابقًا في جامعة كولومبيا، مع مقدمة مطولة للمترجم جاءت بمثابة دراسة لموضوع الكتاب وفلسفته. وقد صدرت هذه الترجمة عن المنشورات المستقلة Independent Publishing بالتعاون مع مؤسسة "أمازون" للكُتُب Amazon Books.

جاء في مقدمة المترجم: "أمين ألبرت الريحاني صاحب رؤية تقف على مشارف الزمن، وهو ينظر إلى المطلق ويستمع إلى ترانيم الخلود القدسيّة. هذه حوارية وجوديّة وروحانيّة، مرتديةً رداء الإيمان ومنغمسةً في التأمل الذهنيّ. هي قصيدة فلسفيّة معمّدة بماء اللاهوت، وهي خيال شعري محصّنٌ بالواقع".

وفي تعريف "أمازون" لهذا العمل: إنّ هذا الكتاب هو دراما وجودية، ومسرح فكري لأحداث معينة تصور ببراعة نضال الإنسان ووجوده في علاقة ثلاثية مع الزمان والمكان. ويعالج الكتاب العلاقة المتبادلة بين ثلاثة كيانات هائلة تشترك ماديًا وفلسفيًّا في هذا الكون اللامتناهي، أو على الأقل في الجزء المعروف منه والذي قد نفهمه، بشكلٍ أو بآخَر. إنه تمثيل درامي رائع لعلاقة الإنسان بالوجود الغامضة والمترابطة في آن".




اقرأ في النهار Premium